1 |
23:59:56 |
eng-rus |
бухг. |
fiscal record |
фискальная память |
Kobra |
2 |
23:59:30 |
rus-fre |
заг. |
московский старожил |
un vieux Moscovite |
marimarina |
3 |
23:58:02 |
rus-fre |
заг. |
несдержанный |
violent |
marimarina |
4 |
23:56:30 |
rus-fre |
заг. |
непонятное желание отомстить |
obscure vengeance |
marimarina |
5 |
23:56:01 |
rus-fre |
заг. |
фрустрация |
un lapsus suicidaire |
marimarina |
6 |
23:55:40 |
rus-fre |
заг. |
подавленное желание |
un acte manqué |
marimarina |
7 |
23:55:06 |
rus-fre |
заг. |
силён! |
costaud ! |
marimarina |
8 |
23:54:00 |
rus-fre |
заг. |
пухлогубый |
avec les lèvres gonflées |
marimarina |
9 |
23:53:37 |
rus-fre |
заг. |
усвоить |
piger |
marimarina |
10 |
23:52:51 |
rus-fre |
розм. |
донельзя |
au plus haut point |
marimarina |
11 |
23:51:43 |
rus-fre |
архіт. |
штакетник |
cloture basse en lattis |
marimarina |
12 |
23:50:59 |
rus-fre |
заг. |
на заборе сидит кот |
chat perché sur une palissade |
marimarina |
13 |
23:50:21 |
rus-fre |
заг. |
торная дорожка |
un sentier battu |
marimarina |
14 |
23:49:40 |
rus-fre |
заг. |
с обидой |
vexé |
marimarina |
15 |
23:47:59 |
rus-fre |
заг. |
всласть |
tant qu'il veut |
marimarina |
16 |
23:46:04 |
rus-fre |
заг. |
размаривающий |
accablant |
marimarina |
17 |
23:45:09 |
rus-fre |
заг. |
слякотный |
fangeux |
marimarina |
18 |
23:44:27 |
rus-fre |
заг. |
скрипеть половицами |
grincer les lattes du plancher |
marimarina |
19 |
23:43:52 |
rus-fre |
трансп. |
легковой газик |
jeep |
marimarina |
20 |
23:43:00 |
rus-fre |
собак. |
кинолог |
cynologue |
marimarina |
21 |
23:38:46 |
rus |
абрев. авто. |
ЭУР |
электроусилитель рулевого управления |
translator911 |
22 |
23:38:00 |
rus-fre |
розм. |
подальше |
à l'écart |
marimarina |
23 |
23:37:27 |
rus-fre |
перен. |
жуткая тайна |
mystère épouvantable |
marimarina |
24 |
23:37:00 |
rus-fre |
заг. |
тошнотный смрад |
méphitique puanteur |
marimarina |
25 |
23:35:07 |
rus-fre |
заг. |
эксцесс |
incartade |
marimarina |
26 |
23:32:35 |
rus-fre |
лайка |
тварь |
sale bête |
marimarina |
27 |
23:31:29 |
rus-fre |
заг. |
из жизни |
par la vie |
marimarina |
28 |
23:30:51 |
rus-fre |
заг. |
полная темнота |
obscurité franche |
marimarina |
29 |
23:29:53 |
rus-fre |
заг. |
белесоватый |
blanchâtre |
marimarina |
30 |
23:29:21 |
rus-fre |
заг. |
свернуть к себе |
prendre le chemin de chez soi |
marimarina |
31 |
23:21:19 |
eng-rus |
авто. |
electric assist |
электроусилитель рулевого управления (ЭУР) |
translator911 |
32 |
23:20:23 |
rus-fre |
заг. |
мерно |
régulièrement (в определённом темпе; размеренно, ритмично) |
marimarina |
33 |
23:19:56 |
rus-fre |
заг. |
покачивать |
cahoter |
marimarina |
34 |
23:19:02 |
rus-fre |
заг. |
повеселеть |
s'égayer |
marimarina |
35 |
23:17:35 |
rus-fre |
тлб. |
областной комитет по радиовещанию и телевидению |
comité régional de radio et télévision |
marimarina |
36 |
23:13:27 |
eng-rus |
мед. |
maximally tolerated dosage |
максимально допустимая доза |
Amadey |
37 |
23:12:30 |
eng-rus |
авто. |
keep distance from the vehicle ahead |
держать дистанцию до впереди идущего автомобиля |
translator911 |
38 |
23:04:04 |
eng-rus |
авто. |
traffic conditions |
дорожная обстановка |
translator911 |
39 |
22:48:48 |
rus-ger |
заг. |
тайный поклонник |
Geheimverehrer |
Ремедиос_П |
40 |
22:48:30 |
rus-ger |
заг. |
тайный обожатель |
Geheimverehrer |
Ремедиос_П |
41 |
22:41:58 |
rus-ger |
заг. |
интерн |
Assistenzarzt |
Ремедиос_П |
42 |
22:26:06 |
rus-ger |
адмін.пр. |
страховой стаж |
Versicherungszeiten (z.B. bei der gesetzlichen Rentenversicherung in Deutschland) |
q-gel |
43 |
22:23:46 |
eng-rus |
публ.прав. |
steering committee |
наблюдательный совет |
lawput |
44 |
22:23:36 |
eng-rus |
хроматогр. |
artifact peak |
артефактный пик (артефакт; Любой пик хроматограммы, полученный не за счёт характерных компонентов пробы или подвижной фазы.) |
ochernen |
45 |
22:18:55 |
rus-ger |
адмін.пр. |
КПП |
codierter Erfassungsgrund |
q-gel |
46 |
22:15:46 |
eng-rus |
публ.прав. |
acuity |
неотложность |
lawput |
47 |
22:14:09 |
rus-ger |
адмін.пр. |
ОГРН |
Stammnummer im Staatlichen Register |
q-gel |
48 |
22:13:53 |
eng-rus |
публ.прав. |
multiyear |
среднегодовой |
lawput |
49 |
22:06:31 |
eng-rus |
заг. |
contact lens solution |
раствор для контактных линз |
kanareika |
50 |
21:58:12 |
eng-rus |
публ.прав. |
policy development |
развитие нормативно-правовой базы |
lawput |
51 |
21:45:51 |
eng-rus |
публ.прав. |
logframe |
рабочий план |
lawput |
52 |
21:30:33 |
eng-rus |
марк. |
article submission program |
программа для автоматической рассылки статей |
Lubovj |
53 |
21:19:58 |
rus-fre |
тех. |
пятовый шарнир |
charnière à gond |
I. Havkin |
54 |
21:06:39 |
rus-ger |
радіо |
ДМВ |
UHF |
Siegie |
55 |
21:02:41 |
eng-rus |
авто. |
body control |
контроль колебаний кузова (настройки подвески) |
translator911 |
56 |
21:02:37 |
eng-rus |
брит. |
third former |
третьеклассник |
denghu |
57 |
20:49:10 |
eng-rus |
авто. |
steering response |
чувствительность рулевого управления |
translator911 |
58 |
20:42:40 |
eng-rus |
мат. |
entry |
элемент (матрицы) |
A.Rezvov |
59 |
20:38:12 |
rus-spa |
мед. |
ОРВИ |
IRA (Infección respiratoria aguda) |
adri |
60 |
20:38:02 |
eng-rus |
заг. |
rural paramedic |
фельдшер |
denghu |
61 |
20:34:34 |
rus-fre |
заг. |
покручивать |
tordre |
Louis |
62 |
20:22:50 |
eng-rus |
спорт. |
dummy grid |
временная стартовая решётка |
Аксиома |
63 |
20:19:23 |
eng-rus |
заг. |
the door swings both ways |
справедливо и обратное |
papillon blanc |
64 |
19:38:27 |
eng |
абрев. іслам |
TMQ |
translated meaning of the Qur'an |
fanisa |
65 |
19:25:14 |
eng-rus |
бізн. |
ultimate parent company |
головная материнская компания |
Caspartine |
66 |
19:21:55 |
rus-ita |
фін. |
прямое дебетование |
RID |
Alexandra Manika |
67 |
19:21:03 |
rus-ger |
заг. |
на собственном опыте |
hautnah |
Александр Рыжов |
68 |
19:14:42 |
eng-rus |
заг. |
hourly billing |
почасовая тарификация |
Alexander Demidov |
69 |
19:13:43 |
eng-rus |
заг. |
minimum billable time |
минимальное оплачиваемое время |
Alexander Demidov |
70 |
19:13:36 |
eng-rus |
онк. |
VIP regimen |
этопозид VP-16+ифосфамид+цисплатин (схема химиотерапии (от англ. etoposide, ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
71 |
19:11:14 |
eng-rus |
онк. |
VeIP regimen |
винбластин ифосфамид цисплатин (схема химиотерапии (от англ. vinblastine, ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
72 |
19:08:51 |
eng-rus |
онк. |
TIP regimen |
паклитаксел Таксол+ифосфамид+цисплатин (схема химиотерапии (от англ. paclitaxel (Taxol), ifosfamide, cisplatin)) |
CubaLibra |
73 |
19:06:13 |
rus-ger |
юр. |
заявитель |
Anzeigender |
Лорина |
74 |
18:56:53 |
rus-ita |
тех. |
клеевой ролик |
gommatore |
Rossinka |
75 |
18:56:24 |
rus-ita |
тех. |
расфасовочное устройство |
steccatrice |
Rossinka |
76 |
18:49:08 |
rus-ger |
заг. |
мусорный контейнер |
Müllkontainer |
vadim_shubin |
77 |
18:46:05 |
eng-rus |
заг. |
Skolkovo Open University |
ОТУС (Открытый Университет Сколково) |
rechnik |
78 |
18:42:20 |
eng-rus |
заг. |
International Management Research Institute |
Международный научно-исследовательский институт проблем управления |
rechnik |
79 |
18:42:10 |
rus-ger |
юр. |
заявленный |
angemeldet |
Лорина |
80 |
18:41:47 |
eng-rus |
заг. |
International Management Research Institute |
МНИИПУ (Международный научно-исследовательский институт проблем управления) |
rechnik |
81 |
18:37:23 |
eng-rus |
онк. |
PEB regimen |
цисплатин+этопозид+блеомицин (стандартная схема химиотерапии, включающая цисплатин (Платинол), этопозид и блеомицин) |
CubaLibra |
82 |
18:35:45 |
rus-ger |
тех. |
отверстия для ножек заклёпок |
Nietfußbohrung |
Spiktor |
83 |
18:34:59 |
rus-fre |
авіац. |
на полном газе |
en plein vol |
I. Havkin |
84 |
18:33:51 |
eng-rus |
авіац. |
primary flight display |
основной пилотажный дисплей |
User |
85 |
18:31:56 |
rus-ger |
автомат. |
установка автоматов |
Automatenaufstellung |
Лорина |
86 |
18:27:32 |
eng-rus |
заг. |
Institute for Information Transmission Problems |
ИППИ (Институт проблем передачи информации) |
rechnik |
87 |
18:24:18 |
eng-rus |
авіац. |
taxing lights |
рулежные огни |
User |
88 |
18:21:36 |
rus-ger |
буд. |
наружная отделка |
Außenausbau |
Лорина |
89 |
18:16:51 |
eng-rus |
заг. |
in commemoration |
в ознаменование (годовщины какого-либо события) |
tavost |
90 |
18:12:35 |
eng-rus |
бізн. |
zero tolerance |
неприемлемый риск (вид риска, который является для организации абсолютно неприемлемым, независимо от уровня или количественной характеристики) |
x-translator |
91 |
18:12:02 |
eng-rus |
електр. |
shock-hazard protection |
защита от прикосновения (к токоведущим частям) |
stirlitzTMM |
92 |
18:08:05 |
eng-rus |
юр. |
on limited liability companies |
об обществах с ограниченной ответственностью (Federal Law) |
Irina Verbitskaya |
93 |
18:04:18 |
eng-rus |
кіно |
womp rat |
вомп-песчанка (обитатель планеты Татуин из "Звездных войн") |
temcat |
94 |
18:03:57 |
rus-ger |
мед. |
инфекция мочевого тракта |
Harnwegsinfekt |
avebrava |
95 |
17:53:20 |
rus-fre |
фарм. |
пресистемный метаболизм |
premier passage hépatique (инактивация лекарственных веществ в печени) |
Koshka na okoshke |
96 |
17:51:49 |
rus-ger |
мед. |
Закон об оплате больничных услуг |
Krankenhausentgeltgesetz |
Oleg Zayakin |
97 |
17:51:00 |
rus-ger |
авто. |
специальная бетоноотделочная машина |
Spezialfertiger |
Лорина |
98 |
17:50:34 |
eng-rus |
мат. |
confocality |
софокусность |
вовка |
99 |
17:50:20 |
rus-ger |
авто. |
специальный укладчик |
Spezialfertiger |
Лорина |
100 |
17:43:55 |
rus-fre |
буд. |
черепичная кладка |
entuilage |
I. Havkin |
101 |
17:39:36 |
rus-fre |
фарм. |
галеновая форма препарата для перорального введения |
forme galénique orale |
Koshka na okoshke |
102 |
17:36:37 |
eng-rus |
бізн. |
cancelled share |
недействительная акция |
Viacheslav Volkov |
103 |
17:31:03 |
eng-rus |
заг. |
worker morale |
сознательное отношение к труду |
askandy |
104 |
17:30:24 |
eng-rus |
заг. |
worker morale |
трудовая мораль |
askandy |
105 |
17:25:10 |
eng-rus |
заг. |
add a new dimension to |
усовершенствовать |
askandy |
106 |
17:24:42 |
eng-rus |
заг. |
add a new dimension to |
придать новые черты |
askandy |
107 |
17:20:30 |
eng-rus |
заг. |
from first principles |
на чисто теоретической основе |
askandy |
108 |
17:15:44 |
eng-rus |
заг. |
Х has been less encouraging |
несколько хуже обстоит дело с Х |
askandy |
109 |
17:05:56 |
eng-rus |
заг. |
have half a point |
быть в чем-то правым |
askandy |
110 |
17:03:31 |
eng-rus |
заг. |
have half a point |
быть наполовину правым |
askandy |
111 |
17:01:21 |
eng-rus |
заг. |
within convenient reach |
в легкодоступном месте |
askandy |
112 |
16:51:07 |
rus-ger |
заг. |
пирамидка игрушка |
Steckturm (не обязательно в форме пирамиды) |
galeo |
113 |
16:50:44 |
eng-rus |
ідіом. |
bring to a sharper focus |
рассматривать подробнее |
askandy |
114 |
16:49:17 |
eng-rus |
заг. |
become possible |
становиться возможным |
tavost |
115 |
16:48:52 |
eng-rus |
ідіом. |
which adds further credence |
что лишний раз подтверждает |
askandy |
116 |
16:42:34 |
eng-rus |
заг. |
hard-and-fast guidelines |
незыблемые принципы |
askandy |
117 |
16:34:25 |
eng-rus |
заг. |
great history |
богатая история |
tavost |
118 |
16:32:53 |
eng |
абрев. |
Oil and Gas Module |
OGM |
jamaliya |
119 |
16:28:27 |
eng |
абрев. нафт. |
IGG |
Inert gas generator |
SvetlanaKE |
120 |
16:19:46 |
rus-ger |
садівн. |
лук афлатунский |
Kugel-Lauch (Allium aflatunense) |
Petr_Iljich |
121 |
16:17:56 |
rus-ger |
буд.констр. |
удерживающее кольцо |
Halterring |
OLGA P. |
122 |
16:15:59 |
rus |
абрев. |
РСС |
Российский союз студентов |
Altuntash |
123 |
16:12:35 |
rus-est |
мед. |
уплощение |
lamenemine |
aljona77 |
124 |
16:08:38 |
rus-est |
заг. |
морская прогулка |
meresõit |
aljona77 |
125 |
16:00:57 |
eng-rus |
SAP |
powdered concentrate |
порошок концентрата |
lister |
126 |
15:55:52 |
eng-rus |
ідіом. |
tooting your own horn |
Хвастовство |
Anastasiya Lyaskovets |
127 |
15:47:08 |
eng-rus |
нафт. |
unl gasoil |
неэтилированный бензин |
SvetlanaKE |
128 |
15:46:18 |
eng-rus |
ел.тех. |
fail to start indication |
индикатор сбоя запуска |
Kira-Yufereva |
129 |
15:42:21 |
rus-est |
заг. |
семейное дружелюбие |
peresõbralikkus |
aljona77 |
130 |
15:38:47 |
rus-ger |
розм. |
злиться |
an die Decke gehen |
Slavik_K |
131 |
15:36:35 |
rus-est |
заг. |
качельная площадь |
kiigeplats |
aljona77 |
132 |
15:32:53 |
eng |
абрев. |
OGM |
Oil and Gas Module |
jamaliya |
133 |
15:27:07 |
eng-rus |
тех. |
firewall protection |
противопожарная переборка |
User |
134 |
15:21:06 |
rus-ita |
ПЗ |
визуализировать |
visualizzare |
Rossinka |
135 |
15:20:23 |
eng-rus |
нафт.газ., сахал. |
In-Place and Reserves |
начальные и остаточные запасы |
Bauirjan |
136 |
15:20:19 |
rus-ita |
ПЗ |
скрыть |
nascondere |
Rossinka |
137 |
15:14:14 |
eng-rus |
онк. |
hexamethylmelamine |
гексаметилмеламин (синтетический препарат, обладающий выраженной противоопухолевой активность, особенно в отношении рака яичников, эндометрия, шейки матки, мелкоклеточного рака лёгких и неходжкинских лимфом) |
CubaLibra |
138 |
15:10:41 |
eng-rus |
заг. |
cup method |
метод чаши |
bigmaxus |
139 |
15:09:27 |
ger |
буд. |
LF |
Lastfaktor (коэффициент нагрузки) |
OLGA P. |
140 |
15:09:03 |
rus-ger |
ідіом. |
обычный |
gang und gäbe |
Strega rossa |
141 |
15:01:29 |
eng-rus |
онк. |
liposomal doxorubicin |
липосомальный доксорубицин (форма введения доксорубицина, инкапсулированного в липосомы) |
CubaLibra |
142 |
14:46:25 |
eng-rus |
мед. |
sulcus habenularis |
борозда поводка (проходит между треугольником поводка и подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
143 |
14:46:02 |
eng-rus |
мед. |
habenular sulcus |
борозда поводка (проходит между треугольником поводка и подушкой таламуса) |
Игорь_2006 |
144 |
14:45:22 |
eng-rus |
заг. |
pay a fortune |
заплатить целое состояние |
Lady_N |
145 |
14:45:01 |
eng-rus |
мед. |
aloe latex |
алоэ латекс (сок алоэ) |
lister |
146 |
14:42:52 |
eng-rus |
анат. |
gingivolabial sulcus |
деснёво-губная борозда (верхняя и нижняя половина губного преддверия) |
Игорь_2006 |
147 |
14:38:36 |
eng-rus |
хір. |
hydrodissection |
гидродиссекция (разделение тканей с помощью струи воды под небольшим давлением) |
Игорь_2006 |
148 |
14:34:38 |
eng-rus |
тех. |
odometric sensor |
одометрический сенсор (датчик, получающий данные о передвижении устройства по данным приводов) |
JuliaR |
149 |
14:31:43 |
eng-rus |
ел.тех. |
HPS lightning |
освещение натриевыми лампами высокого давления (high pressure sodium lightning) |
Kira-Yufereva |
150 |
14:30:45 |
rus-ger |
бізн. |
предварительный запрос |
Voranfrage |
WienerSchnitzel |
151 |
14:28:10 |
eng-rus |
заг. |
motor vehicle trip ticket |
путевой лист (основной первичный документ учёта работы водителя и пробега, маршрута автомобиля, выдаваемый ежедневно водителям транспортных средств.) |
Alexander Demidov |
152 |
14:27:08 |
eng-rus |
анат. |
gingivobuccal |
деснево-щёчный (относящийся к деснам и щекам, напр., см. gingivobuccal sulcus) |
Игорь_2006 |
153 |
14:26:29 |
eng-rus |
анат. |
gingivobuccal sulcus |
деснёво-щёчная борозда (верхняя и нижняя половина щёчного преддверия с каждой стороны) |
Игорь_2006 |
154 |
14:25:24 |
eng-rus |
анат. |
buccal vestibule |
щёчное преддверие (наряду с губным преддверием составляет преддверие рта) |
Игорь_2006 |
155 |
14:23:58 |
eng-rus |
радіо |
reference transponder |
опорный транспондер |
JuliaR |
156 |
14:17:41 |
eng-rus |
мед. |
subgingival space |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
157 |
14:17:09 |
rus-fre |
мед. |
угнетение дыхания |
dépression respiratoire |
Koshka na okoshke |
158 |
14:17:07 |
eng-rus |
мед. |
gingival space |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
159 |
14:16:29 |
eng-rus |
мед. |
gingival groove |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
160 |
14:16:12 |
rus-ger |
заг. |
жилищно-коммунальный комплекс |
Stadtwerke |
vadim_shubin |
161 |
14:15:39 |
eng-rus |
мед. |
gingival crevice |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
162 |
14:15:01 |
eng-rus |
мед. |
sulcus gingivalis |
десневая бороздка (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
163 |
14:14:11 |
rus-ita |
заг. |
иметь самообладание |
esser padrone di se |
Avenarius |
164 |
14:13:48 |
eng-rus |
мед. |
gingival sulcus |
зубодесневой карман (физиологическое углубление между десной и корнем зуба, не превышает 1-1,5 мм глубины) |
Игорь_2006 |
165 |
14:12:02 |
rus-ger |
ек. |
ЖКХ |
Wohnungs- und Kommunalwirtschaft |
vadim_shubin |
166 |
14:04:36 |
eng-rus |
заг. |
extraordinary |
непредвиденный |
Alexander Matytsin |
167 |
14:02:09 |
eng-rus |
авіац. |
force trim system |
система триммирования нагрузки |
User |
168 |
14:01:22 |
rus-ger |
ек. |
ОГРН |
Hauptnummer im Staatlichen Register |
Veronika78 |
169 |
13:59:05 |
rus-ger |
ек. |
единый государственный реестр юридических лиц |
Staatliches Gesamtregister juristischer Personen |
Veronika78 |
170 |
13:57:25 |
eng-rus |
юр. |
public utility charge |
оплата счетов за коммунальные услуги |
Alexander Matytsin |
171 |
13:56:52 |
eng-rus |
хір. |
omentectomy |
оментэктомия (частичное или полное удаление сальника) |
CubaLibra |
172 |
13:50:58 |
eng-rus |
юр. |
dependent family member |
находящийся на иждивении член семьи |
Alexander Matytsin |
173 |
13:46:47 |
rus-ger |
тех. |
Немецкое общество неразрушающих испытаний |
Deutsche Gesellschaft für Zerstörungsfreie Prüfung |
Александр Рыжов |
174 |
13:45:58 |
rus-spa |
юр. |
медицинский центр |
centro médico |
SergeyL |
175 |
13:37:41 |
rus-spa |
заг. |
предмет роскоши |
artículo de lujo |
Alexander Matytsin |
176 |
13:34:19 |
eng-rus |
заг. |
photo chronicle |
фотолетопись |
GeorgeK |
177 |
13:33:15 |
rus-spa |
заг. |
пешеход |
viandante |
Alexander Matytsin |
178 |
13:32:46 |
eng-rus |
марк. |
stampede marketing |
взрывной маркетинг |
Lubovj |
179 |
13:29:52 |
rus-spa |
заг. |
счётчик электрической энергии |
contador de la luz |
Alexander Matytsin |
180 |
13:29:06 |
rus-fre |
мед.тех. |
трубка с антирефлюксным клапаном |
tubulure anti-reflux |
Koshka na okoshke |
181 |
13:24:15 |
rus-spa |
заг. |
непрофессионально |
de poco profesional |
Alexander Matytsin |
182 |
13:19:35 |
rus-ger |
тех. |
требование клиента |
Kundenforderung |
Александр Рыжов |
183 |
13:16:16 |
rus-spa |
емоц. |
противный тип |
tiparraca |
Alexander Matytsin |
184 |
13:16:15 |
eng |
абрев. |
PZV |
process zone valve |
Yelena_Bn |
185 |
13:13:17 |
eng-rus |
анат. |
sulcus frontalis superior |
верхняя лобная борозда (разделяет верхнюю и среднюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
186 |
13:12:48 |
eng-rus |
анат. |
superior frontal sulcus |
верхняя лобная борозда (разделяет верхнюю и среднюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
187 |
13:10:01 |
rus-spa |
політ. |
хамелеон |
chaquetero |
Alexander Matytsin |
188 |
13:09:32 |
eng-rus |
заг. |
upheaval |
переполох |
Азери |
189 |
13:06:31 |
eng-rus |
мед. |
epigenome |
эпигеном |
I. Havkin |
190 |
13:02:27 |
eng-rus |
анат. |
sulcus frontalis medius |
средняя лобная борозда (относительно поверхностная сагиттальная борозда головного мозга, делящая среднюю извилину лобной доли на верхнюю и нижнюю часть; отличается большой изменчивостью своего строения и проявляется непостоянно) |
Игорь_2006 |
191 |
13:02:03 |
rus-fre |
мед. |
эпигеном |
épigénome |
I. Havkin |
192 |
12:56:43 |
rus-est |
заг. |
выносливость |
koormustaluvus |
aljona77 |
193 |
12:56:37 |
eng-rus |
анат. |
middle frontal sulcus |
средняя лобная борозда (относительно поверхностная сагиттальная борозда головного мозга, делящая среднюю извилину лобной доли на верхнюю и нижнюю часть; отличается большой изменчивостью своего строения и проявляется непостоянно) |
Игорь_2006 |
194 |
12:56:19 |
eng-rus |
заг. |
steady decrease |
неуклонное уменьшение |
tavost |
195 |
12:55:51 |
rus-fre |
заг. |
подводная часть айсберга |
partie immergée de l'iceberg (L'épigénome : la partie immergée de l'iceberg ou la face cachée des pathologies.) |
I. Havkin |
196 |
12:53:35 |
rus-ger |
банк. |
к/с |
Korrespondenzkonto (корреспондентский счёт) |
Лорина |
197 |
12:51:56 |
eng-rus |
тех. |
beanie |
колпак |
User |
198 |
12:50:41 |
eng-rus |
комп.ігри |
fanboy |
фанат (ярый защитник какой-либо игровой консоли, операционной системы, телесериала и т.п., не считающийся с чужим мнением и объективными недостатками продукта; слово имеет неодобрительный характер и чаще всего используется применительно к геймерам) |
Pickman |
199 |
12:50:02 |
rus-fre |
заг. |
нежелательный |
intempestif (Cette partie, très généralement ignorée, peut entraîner des conséquences intempestives, telles que abcès ou infections focales.) |
I. Havkin |
200 |
12:47:14 |
eng-rus |
лісохім. |
wood processing depth |
глубина переработки древесины |
tavost |
201 |
12:39:05 |
eng-rus |
заг. |
Excise Movement and Control System |
Система контроля за движением акцизных товаров |
4uzhoj |
202 |
12:38:08 |
eng-rus |
заг. |
poster paper |
стендовый доклад |
twinkie |
203 |
12:35:40 |
eng-rus |
анат. |
frontomarginal sulcus |
лобно-краевая борозда |
Игорь_2006 |
204 |
12:34:25 |
eng-rus |
текстиль. |
SBPP |
спанбонд на основе полипропилена (Spunbond Polypropylene) |
schenn |
205 |
12:22:37 |
eng-rus |
анат. |
inferior frontal sulcus |
нижняя лобная борозда (разделяет среднюю и нижнюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
206 |
12:21:58 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
master's receipt for documents |
расписка капитана в получении документов (поручение экспедитору) |
twinkie |
207 |
12:20:31 |
eng |
абрев. |
Excise Movement and Control System |
EMCS |
4uzhoj |
208 |
12:20:25 |
eng-rus |
анат. |
sulcus frontalis inferior |
нижняя лобная борозда (разделяет среднюю и нижнюю лобные извилины) |
Игорь_2006 |
209 |
12:19:24 |
eng-rus |
міжн.перевез. |
master's receipt for samples |
расписка капитана в получении проб (поручение экспедитору) |
twinkie |
210 |
12:18:27 |
eng-rus |
мед. |
by Hoehn and Yahr |
по Хену-Яру |
albukerque |
211 |
12:13:00 |
eng-rus |
бізн. |
place of business |
место ведения деятельности |
Alexander Matytsin |
212 |
12:12:29 |
eng-rus |
маш. |
heavy-duty machines |
тяжёлая техника |
Loguz |
213 |
12:10:27 |
rus-fre |
заг. |
подходящий |
adapté (Les lignes de découpe peuvent être disposées en croix ou selon tout autre motif adapté.) |
I. Havkin |
214 |
12:06:05 |
eng |
абрев. |
AAD Ref Code |
ARC |
4uzhoj |
215 |
12:04:30 |
eng |
абрев. |
electronic AAD |
e-AD |
4uzhoj |
216 |
11:41:39 |
eng-rus |
заг. |
product engineer |
инженер-разработчик |
bigmaxus |
217 |
11:40:04 |
eng-rus |
заг. |
medical card |
медицинская книжка |
Alexander Demidov |
218 |
11:39:43 |
eng-rus |
заг. |
sanitary card |
санитарный паспорт |
Alexander Demidov |
219 |
11:37:56 |
eng-rus |
сист.безп. |
razor wire |
колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
220 |
11:36:09 |
rus-spa |
ідіом. |
момент истины |
instante de la verdad |
Alexander Matytsin |
221 |
11:31:24 |
eng-rus |
сист.безп. |
barbed tape |
плоское колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
222 |
11:29:58 |
rus-ita |
заг. |
боевое крещение |
prova del fuoco |
Avenarius |
223 |
11:29:03 |
eng-rus |
заг. |
congratulation on video |
видео поздравление |
bigmaxus |
224 |
11:27:46 |
eng-rus |
банк. |
onward selling of something |
последующая продажа (чего-либо) |
Loguz |
225 |
11:27:19 |
eng-rus |
заг. |
seating official buffet |
фуршет с рассадкой |
bigmaxus |
226 |
11:26:21 |
rus-est |
юр., АВС |
лизинг с полным спектром услуг |
täisteenusliising |
aljona77 |
227 |
11:24:15 |
eng-rus |
заг. |
claim procedure |
порядок предъявления претензий |
Alexander Demidov |
228 |
11:23:57 |
eng-rus |
буд. |
NILE |
Национальный институт образования на протяжении всей жизни (Южная Корея; National Institute for Lifelong Education, Korea) |
Pipina |
229 |
11:23:32 |
rus |
абрев. ек. |
МФЦ |
международный финансовый центр |
Altuntash |
230 |
11:21:53 |
eng-rus |
карти |
hearts |
червонная масть |
Alexander Matytsin |
231 |
11:20:31 |
eng |
абрев. |
EMCS |
Excise Movement and Control System |
4uzhoj |
232 |
11:16:59 |
eng-rus |
ООН |
Policy framework |
Рамочная концепция |
sg100 |
233 |
11:15:21 |
eng |
абрев. бр.англ. |
you are ready for a mid-morning cup of coffee or a snack |
feel a little 11 o'clockish (In the classic English children's book, A.A.Mine's "The House at Pooh Corner", Pooh's clock is always stopped at 11 o'clock and every time he looks at it he says "Ah, time for a little something" - the something being honey as he is a (toy) bear.) |
Olga Fomicheva |
234 |
11:15:06 |
rus-ger |
тех. |
моментный ключ |
Drehmomentschlüssel |
grafleonov |
235 |
11:14:38 |
eng-rus |
заг. |
glow stick |
светящаяся палочка |
Lubovj |
236 |
11:14:04 |
eng-rus |
вироб. |
main production building |
главный производственный корпус |
Kira-Yufereva |
237 |
11:13:00 |
eng-rus |
заг. |
number of cargo items |
количество грузовых мест |
Alexander Demidov |
238 |
11:10:21 |
eng-rus |
заг. |
vehicle cargo area |
грузовой отсек автомобиля |
Alexander Demidov |
239 |
11:09:08 |
eng-rus |
заг. |
cl. |
сантилитр |
4uzhoj |
240 |
11:06:05 |
eng |
абрев. |
ARC |
AAD Ref Code |
4uzhoj |
241 |
11:05:52 |
eng-rus |
патент. |
... is incorporated herein by reference |
... включен в настоящую заявку посредством ссылки |
Katherine Schepilova |
242 |
11:04:30 |
eng |
заг. |
e-AD |
electronic AAD |
4uzhoj |
243 |
10:58:49 |
rus-est |
турист. |
Луковый путь |
Sibulatee (в Причудье) |
aljona77 |
244 |
10:54:18 |
eng-rus |
заг. |
allowable axial load |
допустимая норма осевых нагрузок |
Alexander Demidov |
245 |
10:51:55 |
eng-rus |
анат. |
sulcus fimbriodentatus |
бахромчато-зубчатая борозда (неглубокая борозда между бахромой и зубчатой извилиной гиппокампа) |
Игорь_2006 |
246 |
10:51:35 |
eng-rus |
харч. |
mixtures for industry |
промышленные смеси |
mphto |
247 |
10:51:07 |
eng-rus |
анат. |
fimbriodentate sulcus |
бахромчато-зубчатая борозда (неглубокая борозда между бахромой и зубчатой извилиной гиппокампа) |
Игорь_2006 |
248 |
10:48:43 |
rus-ger |
фіз. |
перемешивание мод |
Modenverwirbelung |
Queerguy |
249 |
10:46:11 |
eng-rus |
мед. |
sulcus spiralis externus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
250 |
10:45:33 |
eng-rus |
заг. |
military knife |
армейский нож |
Alexander Matytsin |
251 |
10:45:21 |
eng-rus |
заг. |
freight traffic safety |
безопасность перевозок грузов |
Alexander Demidov |
252 |
10:45:10 |
rus-ger |
перен. |
безопасное место |
Trockene |
Bedrin |
253 |
10:44:43 |
rus-fre |
прост. |
вешний Микола |
le jour de Saint-Nicolas |
marimarina |
254 |
10:43:59 |
rus-fre |
приказ. |
лихо косою только первый взмах сделать |
il n'y a que le premier coup de faux qui coûte |
marimarina |
255 |
10:43:11 |
eng-rus |
мед. |
external spiral sulcus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
256 |
10:42:37 |
rus-fre |
приказ. |
ловок, в ступе не утолчешь |
fine mouche, tu ne piles pas de l'eau dans un mortier ! |
marimarina |
257 |
10:41:52 |
eng-rus |
анат. |
outer spiral sulcus |
спиральная борозда наружная (борозда на барабанной стенке улиткового протока, расположенная в области соединения спиральной связки улитки с основной перепонкой) |
Игорь_2006 |
258 |
10:41:25 |
eng-rus |
сист.безп. |
razor barbed wire |
плоское колючее ленточное заграждение |
Alexander Matytsin |
259 |
10:40:48 |
rus-fre |
поет. |
силлабо-тоническая система |
système syllabo-tonique |
marimarina |
260 |
10:39:33 |
rus-fre |
радянськ. |
апрельские тезисы |
les Thèses d'avril |
marimarina |
261 |
10:38:53 |
rus-fre |
радянськ. |
НЭП |
la Nep (новая экономическая политика) |
marimarina |
262 |
10:36:36 |
eng-rus |
мед. |
external spiral sulcus |
наружная спиральная борозда |
Игорь_2006 |
263 |
10:33:31 |
rus-fre |
радянськ. |
поселковый комитет |
mairie |
marimarina |
264 |
10:32:07 |
rus-fre |
радянськ. |
комсомолец |
un membre de la Jeunesse communiste |
marimarina |
265 |
10:31:12 |
rus-fre |
радянськ. |
комсомолка |
une membre de la Jeunesse communiste |
marimarina |
266 |
10:29:07 |
eng-rus |
анат. |
dorsolateral sulcus |
задняя латеральная борозда (находится позади олив продолговатого мозга, через нее из продолговатого мозга проходят корешки добавочного, блуждающего и языкоглоточного (XI, X и IX) нервов) |
Игорь_2006 |
267 |
10:15:28 |
rus-ger |
тех. |
пригодный для сварки |
schweißgeeignet |
Александр Рыжов |
268 |
10:15:21 |
eng |
Брит. |
feel a little 11 o'clockish |
you are ready for a mid-morning cup of coffee or a snack (In the classic English children's book, A.A.Mine's "The House at Pooh Corner", Pooh's clock is always stopped at 11 o'clock and every time he looks at it he says "Ah, time for a little something" - the something being honey as he is a (toy) bear.) |
Olga Fomicheva |
269 |
10:15:07 |
eng-rus |
тех. |
strongly directive antenna |
строго направленная антенна |
JuliaR |
270 |
10:05:56 |
eng-rus |
ек. |
laying off, layoff |
сокращение (персонала; сокращение по экономическим причинам) |
A1_Almaty |
271 |
10:05:34 |
eng-rus |
заг. |
run of show |
программа мероприятия |
bigmaxus |
272 |
10:04:26 |
eng-rus |
ек. |
laying off |
сокращение (сокращение по экономическим причинам) |
A1_Almaty |
273 |
10:04:07 |
eng-rus |
заг. |
run of show |
план мероприятия |
bigmaxus |
274 |
10:03:20 |
eng-rus |
заг. |
xpl |
коробов на поддоне |
4uzhoj |
275 |
10:01:43 |
eng-rus |
ек. |
closing up |
сворачивание (сворачивание бизнеса, офиса) |
A1_Almaty |
276 |
10:00:39 |
eng-rus |
ек. |
closing up of business |
сворачивание бизнеса |
A1_Almaty |
277 |
10:00:37 |
eng |
абрев. зв’яз. |
Newbridge Systems Integration |
NSI |
bigmaxus |
278 |
9:57:41 |
eng-rus |
сист.безп. |
National Security Inspectorate |
Агентство Национальной Безопасности |
bigmaxus |
279 |
9:57:26 |
eng-rus |
тех. |
Gas Hob |
конфорка газовой плиты |
Andy |
280 |
9:56:46 |
eng-rus |
риболов. |
Illegal, Unregistered and Unregulated fishing |
незаконный, незарегистрированный и нерегулируемый промысел (тж. известен как ННН-промысел) |
Ying |
281 |
9:56:33 |
rus-ger |
тех. |
пригодный для перегрузки/подъёма краном |
kranbar |
Queerguy |
282 |
9:55:16 |
eng |
абрев. сист.безп. |
National Security Inspectorate |
NSI |
bigmaxus |
283 |
9:35:00 |
eng-rus |
військ. |
in condition of enemy deliberate countermeasures |
в условиях организованного противодействия противника |
Dia_Na |
284 |
9:27:42 |
eng-rus |
заг. |
end in smoke |
развеяться как дым |
Юрий Гомон |
285 |
9:27:28 |
eng-rus |
заг. |
end in smoke |
пойти прахом |
Юрий Гомон |
286 |
9:26:16 |
eng-rus |
перен. |
end in smoke |
растаять в воздухе |
Юрий Гомон |
287 |
9:26:01 |
eng-rus |
перен. |
go up in smoke |
растаять в воздухе |
Юрий Гомон |
288 |
9:20:57 |
eng-rus |
розм. |
have a smoke |
перекурить |
Юрий Гомон |
289 |
9:20:52 |
eng-rus |
нотар. |
Civil Procedural Code |
Гражданский процессуальный кодекс |
ЮлияХ. |
290 |
9:20:26 |
eng-rus |
розм. |
smoke |
перекур (They had a smoke during the intermission.) |
Юрий Гомон |
291 |
9:11:53 |
rus-ita |
перен. |
решающее испытание |
prova del nove |
Avenarius |
292 |
9:03:39 |
eng-rus |
анат. |
posterior intermediate groove |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
293 |
9:03:07 |
eng-rus |
анат. |
sulcus intermedius posterior |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
294 |
9:02:34 |
eng-rus |
анат. |
posterior intermediate sulcus |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
295 |
9:01:56 |
eng-rus |
анат. |
dorsal intermediate sulcus |
задняя промежуточная борозда (находится в верхней половине грудной части и в шейной части спинного мозга, делит задний канатик белого вещества на два пучка: тонкий пучок (пучок Голля), лежащий медиально, и клиновидный пучок (пучок Бурдаха), расположенный латерально) |
Игорь_2006 |
296 |
9:01:54 |
eng-rus |
заг. |
pound |
идти тяжёлыми шагами |
Юрий Гомон |
297 |
9:01:34 |
eng-rus |
заг. |
pound |
тяжело шагать |
Юрий Гомон |
298 |
9:00:37 |
eng |
абрев. зв’яз. |
NSI |
Newbridge Systems Integration |
bigmaxus |
299 |
8:58:14 |
eng-rus |
НПЗ |
100LL |
Авиабензин для летат аппаратов с поршневым двигателем с низким содержанием свинца (low lead) |
SAMUEL2003 |
300 |
8:55:19 |
eng-rus |
анат. |
skin grooves |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
301 |
8:55:16 |
eng |
абрев. сист.безп. |
NSI |
National Security Inspectorate |
bigmaxus |
302 |
8:54:43 |
eng-rus |
анат. |
skin sulci |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
303 |
8:53:10 |
eng-rus |
анат. |
sulci cutis |
бороздки кожи (мелкие линейные углубления на поверхности кожи, образующие её рисунок) |
Игорь_2006 |
304 |
8:51:47 |
eng-rus |
мет. |
Silicon slag |
кремниевый шлак |
schmidtd |
305 |
8:46:44 |
eng-rus |
анат. |
groove of crus of helix |
борозда ножки завитка (углубление на внутренней поверхности ушной раковины, соответствующее ножке завитка) |
Игорь_2006 |
306 |
8:46:21 |
eng-rus |
анат. |
sulcus cruris helicis |
борозда ножки завитка (углубление на внутренней поверхности ушной раковины, соответствующее ножке завитка) |
Игорь_2006 |
307 |
8:45:32 |
eng-rus |
заг. |
double as |
одновременно являться |
Alexander Demidov |
308 |
8:43:38 |
eng-rus |
бірж. |
candlestick shadow |
тень свечи (также candlestick wick) |
Daria_T |
309 |
8:41:29 |
eng-rus |
бірж. |
candlestick body |
тело свечи |
Daria_T |
310 |
8:34:01 |
eng-rus |
мед. |
costal groove |
борозда ребра (углубление на внутренней поверхности ребра, идущее вдоль его нижнего края: место прохождения межреберных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
311 |
8:33:27 |
eng-rus |
анат. |
sulcus costae |
борозда ребра (углубление на внутренней поверхности ребра, идущее вдоль его нижнего края: место прохождения межреберных сосудов и нервов) |
Игорь_2006 |
312 |
8:31:23 |
eng-rus |
анат. |
sulcus occipitotemporalis |
затылочно-височная борозда (расположена между медиальной и латеральной затылочно-височной извилинами) |
Игорь_2006 |
313 |
8:28:28 |
eng-rus |
бірж. |
trend reversal |
разворот тренда |
Daria_T |
314 |
8:28:14 |
eng-rus |
заг. |
in good repair |
в технически исправном состоянии |
Alexander Demidov |
315 |
8:26:07 |
eng-rus |
фін. |
SICAF |
акционерный инвестиционный фонд (Société d'investissement à capital fixe) |
oshkindt |
316 |
8:23:04 |
eng-rus |
анат. |
limiting sulcus of Reil |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
317 |
8:22:25 |
eng-rus |
анат. |
circular sulcus of Reil |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
318 |
8:21:45 |
eng-rus |
анат. |
sulcus circularis insulae |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
319 |
8:21:15 |
eng-rus |
анат. |
circular sulcus of insula |
круговая борозда островка (расположена на верхнелатеральной поверхности большого мозга, отграничивает островок спереди, сверху и сзади, соответственно от лобной, теменной и височной долей) |
Игорь_2006 |
320 |
8:19:18 |
eng-rus |
тех. |
Ring Type Joint |
уплотнительная поверхность фланца с впадиной под прокладку овального сечения |
Nelly-31 |
321 |
8:19:03 |
eng-rus |
заг. |
transportation management system |
система управления транспортом (A Transportation Management System (TMS) is a software system designed to manage transportation operations. wiki) |
Alexander Demidov |
322 |
8:18:28 |
eng-rus |
тех. |
Small Groove |
уплотнительная поверхность фланца с малым пазом |
Nelly-31 |
323 |
8:17:58 |
eng-rus |
тех. |
Small Tongue |
уплотнительная поверхность фланца с малым шипом |
Nelly-31 |
324 |
8:17:22 |
eng-rus |
тех. |
Large Groove |
уплотнительная поверхность фланца с крупным пазом |
Nelly-31 |
325 |
8:16:38 |
eng-rus |
тех. |
Large Tongue |
уплотнительная поверхность фланца с крупным шипом |
Nelly-31 |
326 |
8:16:12 |
eng-rus |
тех. |
Small Female |
уплотнительная поверхность фланца с малой впадиной |
Nelly-31 |
327 |
8:15:35 |
eng-rus |
тех. |
Small Male |
уплотнительная поверхность фланца с малым выступом |
Nelly-31 |
328 |
8:13:44 |
eng-rus |
тех. |
Large Female |
уплотнительная поверхность фланца с крупной впадиной |
Nelly-31 |
329 |
8:12:30 |
eng-rus |
тех. |
Large Male |
уплотнительная поверхность фланца с крупным выступом |
Nelly-31 |
330 |
8:12:19 |
eng-rus |
розм. |
cupping |
щупать |
chronik |
331 |
7:41:48 |
eng-rus |
мед. |
prechiasmatic sulcus |
борозда перекрёста (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
332 |
7:40:50 |
eng-rus |
анат. |
sulcus prechiasmaticus |
борозда перекрёста |
Игорь_2006 |
333 |
7:40:24 |
eng-rus |
анат. |
chiasmatic groove |
борозда перекрёста |
Игорь_2006 |
334 |
7:39:18 |
eng-rus |
мед. |
chiasmatic sulcus |
борозда перекрёста (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
335 |
7:37:44 |
eng-rus |
мед. |
optic groove |
предперекрёстная борозда (поперечно расположенное мелкое углубление на передней части верхней поверхности тела клиновидной кости впереди турецкого седла; место перекреста зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
336 |
7:34:41 |
eng-rus |
анат. |
chiasmatic groove |
предперекрёстная борозда (поперечная борозда клиновидной кости, расположена между правым и левым зрительными каналами, кпереди от бугорка седла, позади нее лежит перекрест зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
337 |
7:33:40 |
eng-rus |
анат. |
sulcus prechiasmaticus |
предперекрёстная борозда (поперечная борозда клиновидной кости, расположена между правым и левым зрительными каналами, кпереди от бугорка седла, позади нее лежит перекрест зрительных нервов) |
Игорь_2006 |
338 |
7:32:33 |
eng-rus |
мед. |
chiasmatic sulcus |
предперекрёстная борозда |
Игорь_2006 |
339 |
7:27:50 |
rus-ger |
тех. |
документация системы менеджмента качества |
Qualitätsdokumentation |
Александр Рыжов |
340 |
7:27:07 |
rus-ger |
тех. |
документация по вопросам качества |
Qualitätsdokumentation |
Александр Рыжов |
341 |
7:27:01 |
eng-rus |
бірж. |
minor trend |
малый тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
342 |
7:26:24 |
eng-rus |
бірж. |
secondary trend |
вторичный тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
343 |
7:25:23 |
eng-rus |
бірж. |
primary trend |
первичный тренд (Dow Theory) |
Daria_T |
344 |
7:19:04 |
eng |
абрев. |
TMS |
transportation management system (A Transportation Management System (TMS) is a software system designed to manage transportation operations. wiki) |
Alexander Demidov |
345 |
6:30:12 |
eng-rus |
авіац. |
anti-vibration mass |
антивибрационный груз |
User |
346 |
5:28:43 |
eng-rus |
гірн. |
methane-air mixture |
МВС (Source: expressagro.ru) |
davemcfc |
347 |
5:20:36 |
rus-ger |
юр. |
исключительное полномочие |
Ausnahmebefugnis |
Лорина |
348 |
3:09:27 |
rus-ger |
юр. |
зарегистрированный |
gemeldet |
Лорина |
349 |
2:05:03 |
eng-rus |
юр. |
sue for |
требовать в судебном порядке |
tfennell |
350 |
2:00:59 |
eng-rus |
політ. |
reversion to a dictatorship |
возвращение к диктатуре |
ssn |
351 |
2:00:32 |
eng-rus |
політ. |
reversible actions |
обратимые действия |
ssn |
352 |
1:59:04 |
eng-rus |
політ. |
reverse partiality |
дискриминация (правит. жарг.) |
ssn |
353 |
1:57:31 |
eng-rus |
політ. |
reverse effect |
обратный результат |
ssn |
354 |
1:56:51 |
eng-rus |
політ. |
reverse discrimination |
сознательная дискриминация по отношению к национальному большинству с целью избежать обвинения в дискриминации по отношению к национальным меньшинствам (полит. жарг.) |
ssn |
355 |
1:54:18 |
eng-rus |
політ. |
reversal of a decision |
пересмотр решения |
ssn |
356 |
1:53:38 |
eng-rus |
політ. |
reversal of the situation |
перемена обстановки (политической, экономической и т.п.) |
ssn |
357 |
1:52:52 |
eng-rus |
політ. |
reversal of policy |
полное изменение политического курса |
ssn |
358 |
1:52:19 |
eng-rus |
політ. |
reversal of a country's position in the world |
изменение положения страны в мире |
ssn |
359 |
1:50:08 |
eng-rus |
політ. |
reverberations from the scandal |
отзвуки скандала |
ssn |
360 |
1:49:24 |
eng-rus |
політ. |
reverberation |
отклики |
ssn |
361 |
1:47:42 |
eng-rus |
політ. |
revenue enhancement |
"увеличение государственного дохода" (эвфемизм налога) |
ssn |
362 |
1:46:26 |
eng-rus |
політ. |
tax revenue |
доходы от налогообложения |
ssn |
363 |
1:45:20 |
eng-rus |
політ. |
slump in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
364 |
1:44:17 |
eng-rus |
політ. |
revenue from tourism |
доходы от туризма |
ssn |
365 |
1:42:22 |
eng-rus |
політ. |
oil revenues |
доходы от продажи нефти |
ssn |
366 |
1:40:32 |
eng-rus |
брит. |
Inland Revenue |
Управление налоговых сборов |
ssn |
367 |
1:39:24 |
eng-rus |
політ. |
increase of $ ... in revenues |
рост государственных доходов на ... долларов |
ssn |
368 |
1:38:07 |
eng-rus |
політ. |
fallen revenues |
снижение государственных доходов |
ssn |
369 |
1:36:35 |
eng-rus |
політ. |
drop in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
370 |
1:35:59 |
eng-rus |
політ. |
decline in oil revenues |
падение доходов от продажи нефти |
ssn |
371 |
1:35:16 |
eng-rus |
політ. |
circulation revenue |
доход от тиража (газеты, журнала) |
ssn |
372 |
1:33:42 |
eng-rus |
політ. |
revenge-seeking sorties |
реваншистские вылазки |
ssn |
373 |
1:33:05 |
eng-rus |
політ. |
global social revenge-seeking |
глобальный социальный реваншизм |
ssn |
374 |
1:32:04 |
eng-rus |
політ. |
revenge-seeking |
реваншистский |
ssn |
375 |
1:30:59 |
rus-fre |
заг. |
пришпилить |
épingler |
marimarina |
376 |
1:30:57 |
eng-rus |
політ. |
revenge killing |
ответное убийство |
ssn |
377 |
1:30:19 |
eng-rus |
політ. |
revenge counter sales |
меновая торговля (полит. жарг.) |
ssn |
378 |
1:29:41 |
rus-fre |
розм. |
помилуйте |
pardonnez-moi |
marimarina |
379 |
1:29:28 |
eng-rus |
політ. |
revenge barter |
меновая торговля |
ssn |
380 |
1:28:29 |
eng-rus |
політ. |
public's desire for revenge |
жажда мести со стороны общественности |
ssn |
381 |
1:27:55 |
rus-fre |
психіатр. |
двигательное и речевое возбуждение |
troubles moteurs de la parole |
marimarina |
382 |
1:27:44 |
eng-rus |
політ. |
in revenge for something |
в отместку за (что-либо) |
ssn |
383 |
1:26:54 |
rus-fre |
заг. |
расстроенное воображение |
une imagination déréglée |
marimarina |
384 |
1:26:32 |
eng-rus |
політ. |
revelations in the press |
сенсационные сообщения в прессе |
ssn |
385 |
1:26:09 |
rus-fre |
заг. |
дурные стихи |
mauvais vers |
marimarina |
386 |
1:25:47 |
eng-rus |
політ. |
it was revealed that |
было обнародовано, что |
ssn |
387 |
1:25:42 |
rus-fre |
поет. |
буря мглою... |
sombre soir où la tempête... (начало знаменитого стиха) |
marimarina |
388 |
1:23:38 |
rus-fre |
заг. |
повезло |
quelle chance |
marimarina |
389 |
1:23:11 |
rus-fre |
букв. |
сию минуту |
à l'instant même |
marimarina |
390 |
1:22:45 |
eng-rus |
політ. |
revanchist propaganda |
реваншистская пропаганда |
ssn |
391 |
1:22:32 |
rus-fre |
заг. |
глазные яблоки |
les globes des yeux |
marimarina |
392 |
1:22:13 |
eng-rus |
політ. |
revanchist policy |
реваншистская политика |
ssn |
393 |
1:21:57 |
rus-fre |
заг. |
томный голос |
une voix languissante |
marimarina |
394 |
1:21:47 |
eng-rus |
політ. |
revanchist organization |
реваншистская организация |
ssn |
395 |
1:21:33 |
rus-fre |
нумізм. |
царской чеканки |
à l'effigie du tsar |
marimarina |
396 |
1:21:19 |
eng-rus |
політ. |
revanchist forces |
реваншистские силы |
ssn |
397 |
1:20:53 |
eng-rus |
політ. |
revanchist elements |
реваншистские элементы |
ssn |
398 |
1:20:31 |
rus-fre |
заг. |
напрямик |
sans ambages |
marimarina |
399 |
1:19:43 |
rus-fre |
прост. |
окаянный |
maléfique |
marimarina |
400 |
1:19:19 |
eng-rus |
політ. |
revamped strategy |
обновлённая тактика |
ssn |
401 |
1:18:28 |
eng-rus |
політ. |
revaluation of country's history |
переоценка истории страны |
ssn |
402 |
1:17:30 |
eng-rus |
політ. |
revalidation |
перерегистрация (членского билета, пропуска и т.п.) |
ssn |
403 |
1:16:12 |
rus-fre |
заг. |
домработница |
bonne |
marimarina |
404 |
1:15:50 |
eng-rus |
політ. |
re-unification of families |
воссоединение семей |
ssn |
405 |
1:15:20 |
eng-rus |
політ. |
reuniting of families |
воссоединение семей |
ssn |
406 |
1:14:55 |
eng-rus |
SAP |
soy burgers |
соевый гамбургер |
lister |
407 |
1:14:30 |
rus-fre |
заг. |
склеенный |
collé |
marimarina |
408 |
1:14:13 |
eng-rus |
політ. |
reunite |
воссоединяться |
ssn |
409 |
1:13:54 |
rus-fre |
заг. |
щетина |
poils raides (небритость) |
marimarina |
410 |
1:13:10 |
rus-fre |
заг. |
заплывшие глаза |
yeux boursouflés |
marimarina |
411 |
1:13:04 |
eng-rus |
політ. |
reunify |
воссоединяться |
ssn |
412 |
1:12:42 |
rus-fre |
заг. |
налитый кровью |
injecté de sang |
marimarina |
413 |
1:12:26 |
eng-rus |
політ. |
reunification talks |
переговоры о воссоединении страны |
ssn |
414 |
1:12:19 |
rus-fre |
заг. |
симпатичнейший |
très sympathique |
marimarina |
415 |
1:11:57 |
eng-rus |
політ. |
reunification question |
вопрос воссоединения |
ssn |
416 |
1:11:25 |
rus-fre |
лайка |
к чёртовой матери |
chez le diable et son train |
marimarina |
417 |
1:11:23 |
eng-rus |
політ. |
reunification of the two countries |
воссоединение двух стран |
ssn |
418 |
1:10:48 |
rus-fre |
рел. |
преисподняя |
fond des enfers |
marimarina |
419 |
1:10:46 |
eng-rus |
політ. |
peaceful reunification of a country |
мирное воссоединение страны |
ssn |
420 |
1:10:10 |
eng-rus |
політ. |
family reunification |
воссоединение семей |
ssn |
421 |
1:09:49 |
rus-fre |
заг. |
полстакана |
demi-verre |
marimarina |
422 |
1:08:28 |
eng-rus |
політ. |
returnee |
вернувшийся на родину |
ssn |
423 |
1:08:20 |
rus-fre |
розм. |
полстопки |
un demi-verre |
marimarina |
424 |
1:07:48 |
rus-fre |
розм. |
склочник |
intrigant |
marimarina |
425 |
1:07:05 |
rus-fre |
заг. |
приспособленец |
opportuniste |
marimarina |
426 |
1:06:39 |
eng-rus |
політ. |
return to work |
возвращение на работу |
ssn |
427 |
1:05:50 |
eng-rus |
політ. |
return to power |
возврат к власти |
ssn |
428 |
1:05:20 |
eng-rus |
політ. |
return to normality in world affairs |
нормализация международных отношений |
ssn |
429 |
1:04:39 |
rus-fre |
заг. |
никчёмный |
inutile |
marimarina |
430 |
1:04:25 |
eng-rus |
політ. |
return to normal conditions |
нормализация обстановки |
ssn |
431 |
1:04:13 |
rus-fre |
заг. |
сургучная печать |
un cachet de cire |
marimarina |
432 |
1:03:58 |
eng-rus |
політ. |
return to democracy |
возвращение к демократии |
ssn |
433 |
1:03:51 |
rus-fre |
заг. |
косая надпись |
une écriture penchée |
marimarina |
434 |
1:03:30 |
rus-fre |
заг. |
всё по порядку |
tout depuis le début |
marimarina |
435 |
1:03:23 |
eng-rus |
політ. |
return to capitalism |
возврат к капитализму |
ssn |
436 |
1:02:44 |
eng-rus |
політ. |
return to barrack by the military |
возвращение войск в казармы |
ssn |
437 |
1:02:12 |
eng-rus |
політ. |
return of independence |
возвращение независимости |
ssn |
438 |
1:01:43 |
eng-rus |
політ. |
return of civilian rule |
возврат к гражданскому правлению |
ssn |
439 |
1:00:23 |
eng-rus |
політ. |
unscheduled return |
незапланированное возвращение |
ssn |
440 |
0:59:31 |
rus-ger |
тех. |
подлежащий проверке |
prüfpflichtig |
Александр Рыжов |
441 |
0:59:11 |
eng-rus |
політ. |
quick return |
быстрое получение дохода |
ssn |
442 |
0:57:58 |
eng-rus |
політ. |
preliminary returns |
предварительные результаты выборов |
ssn |
443 |
0:57:23 |
eng-rus |
політ. |
official returns |
официальные результаты выборов |
ssn |
444 |
0:55:20 |
eng-rus |
політ. |
in return for something |
в обмен на (что-либо) |
ssn |
445 |
0:54:33 |
eng-rus |
політ. |
high returns |
высокая прибыль |
ssn |
446 |
0:53:46 |
eng-rus |
політ. |
high return |
высокая прибыль |
ssn |
447 |
0:51:25 |
eng-rus |
політ. |
early returns |
предварительные результаты выборов |
ssn |
448 |
0:50:48 |
eng-rus |
політ. |
early return to the polls |
досрочные выборы |
ssn |
449 |
0:50:15 |
eng-rus |
політ. |
direct return |
прямой доход |
ssn |
450 |
0:48:15 |
eng-rus |
політ. |
retrospective view |
ретроспектива |
ssn |
451 |
0:47:44 |
eng-rus |
політ. |
retrogressive phenomenon |
регрессивное явление |
ssn |
452 |
0:46:58 |
eng-rus |
політ. |
retrograde step |
реакционный шаг |
ssn |
453 |
0:46:09 |
eng-rus |
політ. |
retroactivity of payment |
обратное действие денежного вознаграждения |
ssn |
454 |
0:45:39 |
eng-rus |
політ. |
retroactive pay |
оплата за проделанную работу |
ssn |
455 |
0:44:36 |
eng-rus |
політ. |
retrieval of data |
поиск данных |
ssn |
456 |
0:44:33 |
rus-ger |
юр. |
Министерство природных ресурсов и экологии Российской Федерации |
Ministerium für Ökologie und natürliche Ressourcen der Russischen Föderation |
vadim_shubin |
457 |
0:43:49 |
eng-rus |
політ. |
exercise a retribution against a country |
наказывать какую-либо страну |
ssn |
458 |
0:41:51 |
eng-rus |
заг. |
claim to |
притязание на |
vazik |
459 |
0:41:22 |
eng-rus |
політ. |
retreat of the law |
отступление закона |
ssn |
460 |
0:40:33 |
eng-rus |
політ. |
temporary retreat |
временное отступление |
ssn |
461 |
0:39:58 |
eng-rus |
політ. |
retreat on the program |
отступление в вопросе о программе |
ssn |
462 |
0:38:58 |
eng-rus |
політ. |
retraining program |
программа переподготовки |
ssn |
463 |
0:37:26 |
eng-rus |
політ. |
retrading |
спекуляция |
ssn |
464 |
0:35:50 |
eng-rus |
політ. |
retraction of someone's military presence |
сокращение чьего-либо военного присутствия |
ssn |
465 |
0:35:17 |
eng-rus |
політ. |
make a public retraction |
публично брать обратно свои обвинения |
ssn |
466 |
0:33:20 |
eng-rus |
політ. |
make a retort |
возражать |
ssn |
467 |
0:31:47 |
eng-rus |
політ. |
retooling of the national economy |
перевооружение национальной экономики |
ssn |
468 |
0:30:55 |
eng-rus |
політ. |
retiring chairman |
председатель, уходящий со своего поста |
ssn |
469 |
0:24:33 |
rus-ger |
тех. |
класс прочности |
Qualitätsklasse |
Александр Рыжов |
470 |
0:23:32 |
rus-ger |
ек. |
показатель качества продукции |
Qualitätsklasse |
Александр Рыжов |
471 |
0:19:48 |
eng-rus |
буд. |
fit-out |
отделочный |
tfennell |
472 |
0:17:18 |
rus-dut |
заг. |
старики |
oudelui (мн. ч. разг. "родители") |
gleykina49 |